ヘッドライン

英語だと"OK, thanks!"で済むところを、日本語だと・・・こりゃスピード落ちるわwwwwwwwwwww


Tatsuo LION Sakamoto

英語だと"OK, thanks!"で済むところを、日本語だと
"●●様
お世話になっております。坂本です。
本件、承知いたしました。
早々にご確認いただきありがとうございます。
また何かありましたら連絡させていただきます。
引き続きよろしくお願いいたします。"
になるからそりゃスピード落ちるわ



7:43 - 2019年1月29日







りっく

てか、英語圏だとホントにそれだけで済んじゃうんですか?
ビクビクする感じになるのは、やっぱり日本人だからですかね?



18:20 - 2019年1月29日







Tatsuo LION Sakamoto

もちろん業界とか相手との関係性にもよると思いますが、あれっ友達かな?ってノリでのビジネス上のやり取りが多いのは事実ですね。



18:29 - 2019年1月29日









ポール住みす(Frank Ojisan)

1番日本語にするとめんどくさいのは Just gentle reminder ですね。



18:07 - 2019年1月29日







Tatsuo LION Sakamoto

ご承知かとは存じますが念のためリマインドさせていただきます

かな...?(自信ない)



18:30 - 2019年1月29日







ポール住みす(Frank Ojisan)

●●様

いつも大変お世話になっております。
先週依頼させていただきましたXXの件ですが、進捗いかがでしょうか。
お忙しいところ大変恐縮ではございますが、弊社顧客からも強くプッシュが入っております為、今一度状況ご教示の程よろしくお願い申し上げます。



18:32 - 2019年1月29日







Tatsuo LION Sakamoto

日本語力足りてなかった、、、



19:34 - 2019年1月29日







まんでぃー




で予測変換が最短ですなーよく使う



14:03 - 2019年1月29日







Kenji Kato加藤賢治@SQOOL

「お」で短縮登録っすね!



8:13 - 2019年1月29日







Tatsuo LION Sakamoto

オーケー、サンクス!



8:30 - 2019年1月29日







Kenji Kato加藤賢治@SQOOL

そっちか~w



8:31 - 2019年1月29日







puddingsoft

メールのテンプレート便利ですよ? ですので、ボクはそのあたり英語と日本語を使い分けていて気になったことないです。



8:37 - 2019年1月29日







Tatsuo LION Sakamoto

gmailだと簡単な返信が最初から用意されてるので、英語だとなんならタイプする必要さえなかったりするのですよ…(日本語てもあるのですが、それだけで返信する、というのが文化として受け入れられない)



13:19 - 2019年1月29日







ヤマダ

「大変ご無沙汰しております。
変わりなくお過ごしでしょうか?
ご連絡頂けますと幸いです。」を英語なら「Hi what's up?」でいいんですもんね。

そりゃスピード落ちますわ。



0:10 - 2019年1月30日







 🎶zone

これが日本語のいいところですよ!



20:50 - 2019年1月29日







boo

ほんまに。
どっちも意味一緒だし。
なんならもースタンプ1個で返したい!笑



7:53 - 2019年1月29日







さすらいマン

とはいえ「拝啓 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。平素は御厚情を賜り有難う御座います。さて・・・」の時代と比べれば、多少の進歩が見られます。



2:45 - 2019年1月30日







尾崎 宏樹

「よろしくお願いします。」ってどういう意味って英語圏の人に言われてめっちゃ困った。



5:38 - 2019年1月30日







1001:名無しにかわりましてロン速がお送りします:2012/04/24(火) 19:40:00.00 ID:ronsoku2
カテゴリ:Twitter ラベル:Comment (11)

関連する記事

この記事へのコメント

  • 名無しさん 2019年02月01日 07:36

    ビジネス相手にそんな調子こいた挨拶するかよ
  • 名無しさん 2019年02月01日 07:54

    OK牧場
  • 名無しさん 2019年02月01日 07:58

    そこまではラフではないけど打ってて日本語よりはるかに早く済むな。
    毎度丁寧だ、とは半分冗談でよく言われるけど。Skypeとかだとお互い超ラフに打ってる。
  • 名無しさん 2019年02月01日 08:00

    日本語よりかは短いけど英語使うときもそんな学生同士の会話みたいな風にやらんよ
  • 名無しさん 2019年02月01日 08:09

    社内はともかく、外向きでこんな砕けた表現使わんわ
  • 名無しさん 2019年02月01日 10:19

    英会話エアプなのこの人?
    それとも社会人エアプなの?
  • 名無しさん 2019年02月01日 10:34

    挨拶は Hi ,
    で済むのは楽だな 本文は普通に長文になるよ でないと意味通じない
  • 名無しさん 2019年02月01日 11:32

    ノーベル経済学賞を貰う人が毎回英語圏の人なのはこういうところなのだろう
  • 名無しさん 2019年02月01日 12:00

    テンプレ文なんて辞書登録しとくやろ
    無能かな?
  • 名無しさん 2019年02月01日 23:05

    教授に英語文送りつけるときは、基本的に日本語と同じように普段の感謝(恐縮)+本文+感謝(お手数)+名前やけどなぁ
    ぶっちゃけ本文だけ送ってもええんだろうけど印象悪くねぇか?
  • 名無しさん 2019年02月04日 14:18

    海外と取引あるけど向こうも結構丁寧な文使ってくるぞ?
    こういう知ったかでツイッターに発信しちゃうのって実情を知ってる人からすると恥ずかしくてたまらないわ
ロン速過去記事ランダム